מסתבר אם כן שבמשך כשבעים שנה, אי-שם במאה הארבע-עשרה, זנחו האפיפיורים את הוותיקן ועברו לשבת באביניון שבפרובנס, שכחתי למה. לכבוד האורחים החשובים הללו נבנתה באביניון טירה ארמונית מפוארת שתשכן אותם, וביום רביעי האחרון נסענו לראות אותה. עלינו וירדנו במדרגות וצפינו באולמות ובמגדלים ובכוכים ובמרתפים ובציורי הקיר ובוויטראז'ים, וכמו תמיד במקומות האלה, נוכח ההסברים ההיסטוריים והארכיטקטוניים והאוויר הבלתי מאוורר, ננעל המוח שלי גם הפעם ושקע בתרדמה חלקית.
אבל למרבה המזל בכל זאת התעוררתי פה ושם, בעיקר כשנוכחתי לדעת עד כמה קרובות טירות היסטוריות לסיפורי האגדות. הירידה לחדרי האוצר הזכירה לי את המנהרות של הגובלינים-הבנקאים בהארי פוטר, ושחזור האולם שתקרתו הייתה פעם כחולה-כהה-וכאילו-זרועת-כוכבים העלה בדמיוני את חדר האוכל הענקי של הוגוורטס באותו ספר – אולם שבתקרתו הכהה דלקו אלפי נרות בזמן שהארי פוטר וחבריו אכלו שם ארוחות ערב.
זאת ועוד: באולמות האחרונים בסיור הוצגה תערוכה של עבודות אמנות מודרניות בנושא הפמיניזם (לא לגמרי קשור לאפיפיור, אבל מילא). אחת מן העבודות באחד מן האולמות האלה הייתה ערמה של עשרים (!) מזרונים משובחים שהונחו זה על גבי זה והגיעו עד לתקרה כמעט (והתקרה שם גבוהה מאוד), ובראשם כמה שמיכות וכרים. אני לא יודעת איך זה קשור לפמיניזם, אבל הייתי משוכנעת שזה קשור לסיפור הנסיכה על העדשה – אותה נערה עדינה שחמותה העתידית רצתה לוודא שהיא אכן נסיכה (משהו כזה, הזיכרון שלי מתעתע לפעמים), ועל כן הטמינה עדשה בתחתית כל המזרונים המרובים של מיטתה. היות שהנסיכה הייתה באמת ענוגה עד מאוד, היא הרגישה, אפילו מבעד לכל המזרונים, שמשהו דוקר ומציק לה, ולכן לא עצמה עין כל הלילה. כך הוכיחה מבלי-דעת את מוצאה המיוחס ונמצאה ראויה להינשא לנסיך.
זה לקח לנו כעשר דקות לפחות לאתר את הכיתוב המתאר את עבודת-המזרונים שראינו בתערוכה ולוודא שאכן מדובר באגדה שעליה חשבתי. תוך כדי כך הסתבר שהשם הצרפתי של הסיפור הוא "הנסיכה והאפון". כידוע, בחלק מהגרסאות העבריות הפך האפון לעדשה, מן הסתם לצורך החרוז – אבל כבדרך אגב גם מתברר עקב כך שהנסיכה העברייה היא אפילו יותר ענוגה מזו שבסיפור המקורי, שהרי רוב העדשים דקות וקטנות יותר מן האפונים. לא משנה.
לסיום טיפסנו אל גג הטירה וצפינו דרך חרכי הירי (?) בנוף שמסביב ובגשר אביניון העתיק והמפורסם. אחר כך יצאנו מן הטירה והלכנו קצת בסימטאות עד שהגענו בעצמנו לגשר, ואז המהמתי לעצמי את מנגינת השיר המפורסם (והעתיק אף הוא) שנכתב על אודותיו ושאותו למדתי בגיל שמונה מהמורה שלי לצרפתית:
Sur lr pont d'Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d'Avignon
On y danse tout(/tous) en rond
לאמור, על גשר אביניון רוקדים (כולם) במעגל.
מסיבה זו או אחרת נהרס הגשר הזה לפני מאות שנים ולא תוקן, ומשום כך הוא מגיע רק עד אמצע נהר הרון ולא עד לגדה שממול. על כן ראוי שהרוקדים עליו במעגל ייזהרו, שאם לא כן הם עלולים ליפול המימה.
[בלי קשר, הערה לסדר היום: מטבע הדברים אין לי הרבה זמן מחשב בימים אלה, ולכן אני לא ממש מספיקה להגיב לתגובות ובכלל לקרוא את כל הפוסטים בבלוגים שאני רגילה לקרוא ולהגיב בהם. אבל אני רואה את כל התגובות, ואני מודה לכולם על איחולי המסע שאיחלו לי.]